Блог A1QA

О тестировании и качестве ПО

Тестирование интернационализации и локализации: самые частые типы дефектов

На прошлой неделе мы разбирались в разнице между процессами локализации и интернационализации приложения. А сегодня познакомим вас с дефектами, которые наиболее часто встречаются при тестировании этих процессов.

Начнем с интернационализации: 5 распространенных дефектов

  • Сломанные кодировки. Если в приложении используются кодировки, которые не поддерживают, к примеру, китайские символы, то при переходе на китайскую локаль вместо ожидаемых иероглифов мы увидим неинформативные квадратные элементы.

тестирование локализации программного обеспечения

    Чем еще опасны неподдерживаемые кодировки? К примеру, мы не планируем переводить приложение в будущем на другие языки, однако планируем использовать его во всем мире. В этом случае при вводе неподдерживаемых символов в поле поиска (или, например, создания пользователя и пароля) мы можем получить 500-ю ошибку сервера в лучшем случае, а в худшем – выход сервера из строя.
  • Еще одна головная боль тестировщиков – это неподдерживаемые локальные календари, форматы даты и времени, которые приняты в различных частях мира. К примеру, может использоваться 24- либо 12-часовой формат времени, либо формат даты в приложении будет отличаться от того, который установлен по умолчанию для локальной операционной системы.
  • Помимо форматов даты и времени, часто встречаются ошибки с разделителями дробных чисел, которые также должны соответствовать локали, установленной по умолчанию в операционной системе. Например, на одном проекте было обнаружено, что у US-локали ресурса отсутствует поддержка разделителей в виде запятых.
  • Отдельно стоит остановиться на жестко закодированных элементах в приложении. В приложениях такие ошибки являются достаточно распространенными, и их стоит исправлять как можно раньше.

интернационализация программного обеспечения

    Сюда же можно отнести и отсутствие возможности добавления нового перевода либо редактирования изображений, цветовых предпочтений при локализации приложения для конкретной страны.
  • Также в процессе тестирования интернационализации необходимо обращать внимание на возможность изменения направления текста и зеркалирования интерфейса. При этом обязательно стоит обратить внимание на сами буквы. Зеркалирование не должно их затрагивать, а сами шрифты должны отображаться правильно.

Перейдем к локализации: 5 дефектов, о которых стоит знать.

Самыми многочисленными дефектами локализации после грамотно проведенной интернационализации будут различные UI-дефекты, недопереводы и излишние переводы. Однако встречаются и функциональные дефекты, которые как раз и являются наиболее приоритетными для любого приложения.

  • Одним из самых распространенных дефектов локализации является использование различных названий для одного элемента управления. Особенно часто это касается кнопок «Ok» и «Cancel». Зачастую для одной части приложения эти кнопки переводятся и имеют соответствующий элемент на местном языке, а для другой части – переводов нет.

Протестируйте ПО на готовность использования по всему миру

    Названия должны быть унифицированы для всего приложения и для всех составляющих его частей.
  • Еще одна важная проверка, которую стоит выполнять и обязательно при выключенном интернете, – это проверка путей к системным папкам. Зачастую такие пути, ссылки и указатели нарушаются при переводах и перестают вести на нужные ресурсы. Пользователь видит место для картинки, но самой картинки он не видит, поскольку путь указан неверно.
  • Ранее упоминалось, что отсутствие поддержки для календарей региональных форматов – это дефекты интернационализации. Недопереводы календарей для каждого конкретного языка – это уже локализационные проблемы. При этом стоит обращать внимание и на всплывающие подсказки, и на системные уведомления.
  • UI-дефекты. К этой группе дефектов относятся неподдерживаемые шрифты, неверные размеры кнопок и выпадающих списков, некорректные переносы в элементах управления, названиях колонок в таблицах, и так далее. Зачастую их достаточно много в приложении, особенно, если при проведении интернационализации не использовалась псевдолокализация – прием, при котором в приложение добавляются строки на 30% длиннее предполагаемых для проверки их отображения.
  • Недопереводы основного контента. Здесь стоит вспомнить о грамматических, синтаксических, стилистических и смысловых ошибках. Для анализа текста обязательно должны привлекаться профессиональные лингвисты, которые смогут проверить качество текста как с точки зрения его корректности, так и смысловой цельности.

Подводя итог, хочется еще раз отметить, что при любом тестировании важно уделить внимание функциональности и бизнес-логике приложения. Такие функциональные дефекты как, к примеру, неработающие поиск и сортировка, проблемы с обновлением или заменой каких-либо элементов – это дефекты, которые будут влиять на работу пользователей в приложении. А после проверки работоспособности приложения стоит перейти к проверкам пользовательского интерфейса. Здесь вы можете столкнуться с дефектами локализации. Такие дефекты можно назвать менее приоритетными, чем функциональные, однако на пользовательский опыт они имеют очень сильное влияние. Да и какой пользователь будет рад приложению, которое не поддерживает символы, необходимые для ввода логина и пароля?

Поделиться статьей: